|
On Mon, 5 Jul 2010 21:41:12 +0400
prof. Sergej. V. Znamenskij wrote:
> Во времена рукописных текстов простановка точек над буквами ё сильно
> замедляла процесс скорописного письма, потому что для этого надо было
> оторвать руку от строчки, вернуться глазами к написанному, найти
> букву ё и поставить точки, а затем вернуться к законченному слову.
Это на самом-то деле не аргумент. Никто ведь не забывает ставить
надстрочный знак над "й", а многие ставят также черточки над "т" и под
"ш". Я уж не говорю о языках типа французского, где акценты встречаются
почти в каждом слове, или греческого, где даже после орфографической
реформы был сохранен обязательный знак ударения. Вот почему я думаю,
что, если бы буква "ё" в русском языке считалась обязательной, то
необходимость расставлять точки никого бы не напрягала. Но дело в том,
что грамотный человек усваивает орфографическую норму не только из
школьных учебников, но и на основании печатных изданий, где эта буква
факультативна. Т. е. рукописная норма здесь IMHO вторична по отношении
к типографской, а не наоборот.
> Поскольку на читаемости текстов это почти не отражалось, то
> большинство авторов рукописных текстов для взрослых - обычных русских
> авторов - не тратило времени на пустое занятие. Глазу такого
> взрослого видеть ё в письме стало непривычно и возможно именно это
> стало причиной традиции, узаконенной в ГОСТе.
Здесь нуждается в объяснении вот это самое "на читаемости не
отражалось". Отсутствие краткой над "и", равно как и акцентов во
французском или греческом, отразится на читаемости еще как. Поэтому
опять-таки следует подчеркнуть, что навык читаемости здесь вторичен по
отношению к существующей орфографической традиции.
--
Regards,
Alexey Kryukov <anagnost at yandex dot ru>
Moscow State University
Historical Faculty
|
|