Mailing List CyrTeX-ru@vsu.ru Message #1632
From: Olga Lapko <CyrTeX-ru@vsu.ru>
Subject: Re: Стилевички для ТеХа по-русски
Date: Mon, 7 Sep 2009 15:55:30 +0400
To: Alexander Cherepanov <CyrTeX-ru@vsu.ru>
Hi Olga!
On Wed, 26 Aug 2009 01:06:13 +0400, "Olga Lapko" <CyrTeX-ru@vsu.ru> wrote:

У меня оба дефиса позволяют делать переносы в остальных частях слова,

Это странно, т.к. "~ вставляет \hbox между частями слова, так что
переносов быть не должно.

А там еще \nobreak\hskip\z@skip (или \hskip\z@?) вот он переносы и включает

Нету:

 \declare@shorthand{russian}{"~}{\textormath{\leavevmode\hbox{-}}{-}}
так это бабелевский russianb

мои определения
\declare@shorthand{russian}{"~}{\nobreak\hskip\z@skip
   \textormath{\leavevmode\hbox{-}}{-}\nobreak\hskip\z@skip}
\declare@shorthand{russian}{"=}{\nobreak\hskip\z@skip
   \textormath{\leavevmode\hbox{-}}{-}\hskip\z@skip}
отличаются только на один \nobreak

но "~ не разбивается, а "= разбивается (только возможно в определениях
излишний код)

Единственно, я не пойму, зачем "~ определяется для матемаматики.
[...]Я имею в виду, зачем там \textormath?
для тех, кому лень написать \mbox, \hbox или \text  внутри формул и чтобы дефис не превращался в минус.

Цитата из того russadd.sty, на который я уже ссылался:

%   \д ставит дефис, после которого разрыв строки ЗАПРЕЩЁН.
%         Напр., "$1$\д форма"

А что в таких случаях делают люди, использующие babel?
я в попатченном бабеле пишу $\alpha$"~пространства.
Когда-то давно, до патча писала, кажется, \hbox{$\alpha$-}\nobreak\hskip0pt пространства
или \hbox{$\alpha$-}\allowhyphens пространства.
Это сильно грузило текст.

Это Hyphenchar (символ 127 в кодировке T2*) в Ваших LH шрифтах.
Переключиться на него можно с помощью \hyphenchar\font=127 .
вот так... вряд ли сотворила я это сама и во здравом уме :) Наверно стащено из ес...
Потом кодировки делались несколькими людьми...

Кстати, смотрел Шульмейстера и нашёл про висячие переносы (с.100):

 Переносы затрудняют чтение, портят вид правого края полосы
 (во избежание этого в некоторых старых книгах знак переноса
 набирался за форматом)...

Прелесть использования команд для разных чёрточек в том, что там
можно сделать такие штрафы, какие нравится, и крутить ими, как
нравится.
Не пойму: плохо это или хорошо?

в сочетаниях Бойля\cdash--~Мариотта или вода---воздух
ставится только текстовое тире без отбивки. Во всяком случае у
_бумажного_ Гиленсона именно так (а _текст_ электронного соответствует
бумажному).

Так... может это было в 82-м? или в справочнике издательских работников
(не помню его точного названия на руках этой книги у меня нет).

Это издание 2007 года, http://speakrus.ru/mix/rusl18/ruspravila.djvu
(текст скопирован из текстового слоя djvu, так что распознанный и не
чищенный, вместо тире получаются просто дефисы, но пробелы вокруг них
сохранены точно). Кстати, там замечены такие переносы:
О, насчет современных переносов... сделаны они в наших программах
верстки неизвестно кем.
Во всяком случае у нас редакторы постоянно их правят.
А многое оставляют по принципу "пищит, но терпит".

Кстати, кто какими переносами в ТеХе пользуется в типографских изданиях?
Я имею ввиду те, которые видел редактор и сильно не ругался...

[skip]

Тут другая проблема: знак тильды хрупкий и в результате в заголовках и

Тильда защищается babel'ем.

Если защищается, то плохо.
Кстати попробовала снова, действительно защищается.
Но я же получала эти ошибки!


Так в английском-то и тире нужно другое, так что там \cdash не
годится?
Внутри русской книжки?
Как-то слышала про статью Миттельбаха, что должно меняться в многоязычной книге..
Обычно у нас это касается литературы... Но я обычно набор литературы "русифицирую"....
даже кавычки.
Ольга
Subscribe (FEED) Subscribe (DIGEST) Subscribe (INDEX) Unsubscribe Mail to Listmaster