From: "Olga Lapko" Received: by relay1.vsu.ru (CommuniGate Pro PIPE 5.2.16) with PIPE id 201023369; Mon, 07 Sep 2009 15:55:42 +0400 X-drweb-hash: Received: from imp01.mtu.ru ([62.5.255.10] verified) by relay1.vsu.ru (CommuniGate Pro SMTP 5.2.16) with ESMTP id 201023269 for cyrtex-ru@vsu.ru; Mon, 07 Sep 2009 15:55:31 +0400 Received-SPF: none receiver=relay1.vsu.ru; client-ip=62.5.255.10; envelope-from=lapko.o@g23.relcom.ru Received: from ss27-so03.mtu.ru ([195.34.34.242]) by imp01.mtu.ru with bizsmtp id dnvW1c0325DT39v01nvW0H; Mon, 07 Sep 2009 15:55:30 +0400 Received: from imp01.mtu.ru (alt-proxy-1.mtu.ru [62.5.255.74]) by ss27-so03.mtu.ru (Postfix) with ESMTP id CEFDD287080 for ; Mon, 7 Sep 2009 15:55:30 +0400 (MSD) Received: from acer027f9640b7 ([91.77.45.46]) by imp01.mtu.ru with bizsmtp id dnvW1c01v0zmgEK01nvWzK; Mon, 07 Sep 2009 15:55:30 +0400 Message-ID: <003e01ca2fb2$194d2210$0264a8c0@acer027f9640b7> To: "Alexander Cherepanov" References: <000401ca1f7a$7fc0e6a0$0100007f@localdomain> <001301ca2427$8e050aa0$0100007f@localdomain> <000b01ca298e$64ba3460$0100007f@localdomain> Subject: =?koi8-r?B?UmU6IPPUyczF18ney8kgxMzRIPTF6MEg0M8t0tXT08vJ?= Date: Mon, 7 Sep 2009 15:55:30 +0400 MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; format=flowed; charset="koi8-r"; reply-type=original Content-Transfer-Encoding: 8bit X-Priority: 3 X-MSMail-Priority: Normal X-Mailer: Microsoft Outlook Express 6.00.2900.2180 X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V6.00.2900.2180 X-Spam-Flag: NO X-Spam-Yversion: Spamooborona-3.0 X-DrWeb-FlyTrap-Class: SPAM X-DrWeb-FlyTrap-CID: 2 X-DrWeb-FlyTrap-ID: 47057009 X-Junk-Score: [XXXXXXXXXX] > Hi Olga! > On Wed, 26 Aug 2009 01:06:13 +0400, "Olga Lapko" wrote: > >>>> У меня оба дефиса позволяют делать переносы в остальных частях слова, >>> >>> Это странно, т.к. "~ вставляет \hbox между частями слова, так что >>> переносов быть не должно. > >> А там еще \nobreak\hskip\z@skip (или \hskip\z@?) вот он переносы и >> включает > > Нету: > > \declare@shorthand{russian}{"~}{\textormath{\leavevmode\hbox{-}}{-}} так это бабелевский russianb мои определения \declare@shorthand{russian}{"~}{\nobreak\hskip\z@skip \textormath{\leavevmode\hbox{-}}{-}\nobreak\hskip\z@skip} \declare@shorthand{russian}{"=}{\nobreak\hskip\z@skip \textormath{\leavevmode\hbox{-}}{-}\hskip\z@skip} отличаются только на один \nobreak > >>>> но "~ не разбивается, а "= разбивается (только возможно в определениях >>>> излишний код) >>> >>> Единственно, я не пойму, зачем "~ определяется для матемаматики. > [...]Я имею в виду, зачем там \textormath? для тех, кому лень написать \mbox, \hbox или \text внутри формул и чтобы дефис не превращался в минус. > > Цитата из того russadd.sty, на который я уже ссылался: > > % \д ставит дефис, после которого разрыв строки ЗАПРЕЩЁН. > % Напр., "$1$\д форма" > > А что в таких случаях делают люди, использующие babel? я в попатченном бабеле пишу $\alpha$"~пространства. Когда-то давно, до патча писала, кажется, \hbox{$\alpha$-}\nobreak\hskip0pt пространства или \hbox{$\alpha$-}\allowhyphens пространства. Это сильно грузило текст. > > Это Hyphenchar (символ 127 в кодировке T2*) в Ваших LH шрифтах. > Переключиться на него можно с помощью \hyphenchar\font=127 . вот так... вряд ли сотворила я это сама и во здравом уме :) Наверно стащено из ес... Потом кодировки делались несколькими людьми... > > Кстати, смотрел Шульмейстера и нашёл про висячие переносы (с.100): > > Переносы затрудняют чтение, портят вид правого края полосы > (во избежание этого в некоторых старых книгах знак переноса > набирался за форматом)... > > Прелесть использования команд для разных чёрточек в том, что там > можно сделать такие штрафы, какие нравится, и крутить ими, как > нравится. Не пойму: плохо это или хорошо? > >>>> в сочетаниях Бойля\cdash--~Мариотта или вода---воздух >>>> ставится только текстовое тире без отбивки. Во всяком случае у >>>> _бумажного_ Гиленсона именно так (а _текст_ электронного соответствует >>>> бумажному). >>> Так... может это было в 82-м? или в справочнике издательских работников (не помню его точного названия на руках этой книги у меня нет). > > Это издание 2007 года, http://speakrus.ru/mix/rusl18/ruspravila.djvu > (текст скопирован из текстового слоя djvu, так что распознанный и не > чищенный, вместо тире получаются просто дефисы, но пробелы вокруг них > сохранены точно). Кстати, там замечены такие переносы: О, насчет современных переносов... сделаны они в наших программах верстки неизвестно кем. Во всяком случае у нас редакторы постоянно их правят. А многое оставляют по принципу "пищит, но терпит". Кстати, кто какими переносами в ТеХе пользуется в типографских изданиях? Я имею ввиду те, которые видел редактор и сильно не ругался... > > [skip] > >>>> Тут другая проблема: знак тильды хрупкий и в результате в заголовках и >>> >>> Тильда защищается babel'ем. > >> Если защищается, то плохо. Кстати попробовала снова, действительно защищается. Но я же получала эти ошибки! > Так в английском-то и тире нужно другое, так что там \cdash не > годится? Внутри русской книжки? Как-то слышала про статью Миттельбаха, что должно меняться в многоязычной книге.. Обычно у нас это касается литературы... Но я обычно набор литературы "русифицирую".... даже кавычки. Ольга