|
Olga Lapko wrote:
> И не всегда безупречно и в соответствии с правилами набора.
> Так вместо того, чтобы объяснять, какие пробелы где расставлять,
> не проще сделать стиль, хотя бы для некоторых элементов, и предлагать им
> пользоваться.
Для начала, стоит сразу договориться, какие документы содержат эти самые правила
набора, и что можно использовать в качестве примера. Например, в pdf-версии
упомянутой книги Гиленсона в конце заголовков секций второго уровня стоят точки,
между номером и названием секции точек нет, первый абзац после заголовка не
имеет отступа. Т.е. сама книга явно сверстана с ТеХовскими настройками по
умолчанию (по американским стандартам). Этот документ сам по себе должен быть
примером верстки по стандарту, но, к сожалению, таковым не является.
Создание стиля с более удобными командами и обозначениями не решит проблемы с
типографированием. Никто, кроме профессиональных наборщиков и фанатов, не будет
вручную возиться с расстановкой команд в нужных местах, поэтому более
продуктивным подходом является разработка и популяризация программы для
автоматического типографирования текста.
>>
>> Не стоит забывать и о polyglossia для XeTeX. Там сейчас ситуация с
>> русским
>> хуже,
>> чем в babel.
> Похоже, последнее сообщение говорит за то, чтобы в некоторых случаях лучше
> делать независимые пакеты, я не могу говорить об аббревиатурах, поскольку
> это касается кодировки, а вот дроби по-русски -- как раз тот самый случай.
polyglossia -- это аналог babel для XeTeX, очевидно, что с ним нужно работать
отдельно. Исправления в верстке формул, конечно же, надо делать отдельным пакетом.
|
|