|
У меня оба дефиса позволяют делать переносы в остальных частях слова,
Это странно, т.к. "~ вставляет \hbox между частями слова, так что
переносов быть не должно.
А там еще \nobreak\hskip\z@skip (или \hskip\z@?) вот он переносы и включает
но "~ не разбивается, а "= разбивается (только возможно в определениях
излишний код)
Единственно, я не пойму, зачем "~ определяется для матемаматики.
ну, есть не только математика, а кстати как быть с чем-нибудь
вроде $\alpha$"~пространства? или что там еще...
Это можно. Но я, например, пока не понимаю, что в таком пакете должно
быть.
Проблема в том, что альтернативный знак переноса висячий.
Получается, что нельзя получить переносы в словах с дефисом, не
изменяя вид знака переноса. А если делать висячий перенос, то,
пожалуй, надо делать и другие знаки препинания висячими.
Так что же за зверь этот---висячий перенос? и где он сидит?
В бабеле его не видела...
Кстати, а как на счёт чёрточки подлиннее. Кто-нибудь пишет сочетания
вроде "Бойля--Мариотта" без пробелов? А то там тоже стоит вопрос
переносов.
Кстати тире без отбивок использует \exhyphenpenalty
а еще есть команда \nobreakcdash (это не AmS - там буквы "с" нету)
которая всем меняет на минутку штраф \exhyphenpenalty на полный запрет.
в сочетаниях Бойля\cdash--~Мариотта или вода---воздух
ставится только текстовое тире без отбивки. Во всяком случае у
_бумажного_ Гиленсона именно так (а _текст_ электронного соответствует
бумажному).
Хм, может, это в каком-то другом Гиленсоне, но в том Гиленсоне,
который лежал на ftp.vsu.ru (Справочник художественного и
технического редакторов -- М., Книга. 1988) читаем:
Тире в начале абзацного отступа должно быть отделено от последующего текста
полукегельной. Тире за запятой или точкой, а также между числами в значении
<<от--до>> должно быть расположено без отбивки. Во всех остальных случаях
тире отбивается 2-п. шпациями\footnote{ Указанные правила отбивок тире
должны соблюдаться также при наборе цитат.}.
Если расценивать это как текстовое тире, то да, но это не тире, а что-то вроде знака
цепочки или разделителя/соединителя, это почти то же самое, что и косая, которую
я применила, уж ее-то мы не отбиваем!
Так что в этих случаях должна быть отбивка по 2 п. В Мильчине -- так же.
В смысле, имеются _примеры_ такого использования?
К сожалению не могу изобрести предложения, где тире, набранное с
отбивками могло бы изменить смысл самого предложения. Хотя почему же
"Закон Бойля --- Мариотта был открыт в таком-то году."
Уже получается, что закон Бойля гласит, что некий/нечто Мариотта
был открыт в таком-то году.
К тому же это, насколько я понимаю, ближе логике русского языка. Если
это разные слова, то между ними должен быть пробел.
Это конечно фамилии двух разных человек или названия разных пограничных сред
в сочетании земля---воздух. Но дело в том что в результате будет путаться синтаксическая
форма тире с, не знаю как назвать, связывающе-разделяющей, что ли?
И потом опять же земля --- это одно, воздух --- это другое,
а вместе земля---воздух --- это уже третье. А если мы напишем "земля --- воздух"
что же может получиться в контексте?
(Отдельный вопрос, можно ли заменить 2 п. на 1.7 п., как в \, . Но это
уже мелочи:-)
Знак короткого тире \cdash--- "новенькии" в русской
типографии, он появился только
с компьютерами. Я говорила с преподом из полиграфического,
по поводу того, где эти тире используются. Используются они только
между цифрами, \т.е.этот знак \cdash--- что-то вроде заменителя,
когда-то использовавшегося \div.
А этот препод не сказал, как это сочетается с ГОСТами и пр.? :-)
Ну, ГОСТ требует все отбивать 20пунктовыми _шпациями_. С Вашим
выводом нужно срочно разыскивать типографию, где еще остался ручной
набор и есть те самые шпации...
Тут другая проблема: знак тильды хрупкий и в результате в заголовках и
Тильда защищается babel'ем.
Если защищается, то плохо.
других подобных
элементах знак \cdash--~ просто нельзя использовать: никакая
\protectция ему не поможет.
Будет время --- сделаю антисэмпл на тире и на прописные в бабеле.
Подозреваю, достаточно просто защитить \cdash .
Но в этом случае при переписывании в aux каждый его аргумент прочитывается
отдельно.
Кстати, а зачем вообще писать \cdash вместо кавычки?
Ну, это моя личная симпатия. Потом cdash всегда работает, а кавычка перестает
быть активной в английском.
В патче я заменила третий знак на = (по принципу корректорского знака,
обозначающего дефис, да и команды дефиса, позволяющего переносы).
У такого подхода есть ещё тот плюс, что = по умолчанию доступно на
русской раскладке, в отличие от ~, да к тому же находится рядом с - .
Тоже логично.
Ольга
|
|