|
Dear Colleagues,
The following applies equally to Russian and Ukrainian.
Currently "email-ru.tex" c <--> \cyrch. The other strong
candidate is c <--> \cyrc.
The LaTeX notation is not a conclusive argument for
c <--> \cyrc since LaTeX is not an issue for most
Russian/Ukrainian speakers. More important is
'{c}--> ts for both the US Lib Congr transliteration
and the Ukrainian official transliteration.
Currently "email-ru.tex" uses 't <--> \cyrc since the
closest English sound is ts.
Maksym Polyakov now has now noted some other good arguments in
favor of c <--> \cyrc:
> Concerning \cyrc and \cyrch (in both Rus and
> Ukr) I would make \cyrc -> c and \cyrch -> 'c. Why?
> When we (Ukrainians and Russians) spell Latin (not
> English) alphabet we prononce c \cyrc\cyre (or
> \cyrc\cyrerev for Russian). In Czech, Slovak (and
> maybe Polish) c represents the sound \cyrc.
The last argument is new to me and very strong.
Note that the *westward* migration of words
usually supports 't <--> \cyrc='{c}:
'{c}ar --> tsar (in English)
'{c}igan --> tsigane (in French)
whereas the *eastern* migration of words supports
c <--> \cyrc:
circus (Latin) --> '{c}irk
centrum (Latin) --> '{c}entr
(Unfortunately the exact Roman pronunciation of c
is lost!)
On the other hand, eastern migration
equally supports 't <--> \cyrc='{c}
natio (Latin) --> na'{c}i'a (=nation)
Platz (German) --> pla'{c}
Any further arguments either way?
Cheers
Laurent S
PS. Adoption of c <--> \cyrc
will force 'c <--> \cyrch.
Then 't --> \cyrc could be an alternative
as a consolation to westerners.
|
|