From: "Alexander Cherepanov" Received: by relay1.vsu.ru (CommuniGate Pro PIPE 5.2.16) with PIPE id 199340308; Sun, 30 Aug 2009 20:25:03 +0400 X-drweb-hash: Received: from brown.mccme.ru ([213.171.48.226] verified) by relay1.vsu.ru (CommuniGate Pro SMTP 5.2.16) with ESMTPS id 199340304 for CyrTeX-ru@vsu.ru; Sun, 30 Aug 2009 20:24:55 +0400 Received-SPF: pass receiver=relay1.vsu.ru; client-ip=213.171.48.226; envelope-from=cherepan@mccme.ru Received: from [213.171.48.245] (helo=localhost) by brown.mccme.ru with smtp (Exim 4.69 (FreeBSD)) (envelope-from ) id 1MhnDT-0007OM-Oe for CyrTeX-ru@vsu.ru; Sun, 30 Aug 2009 20:25:20 +0400 Message-ID: <000b01ca298e$64ba3460$0100007f@localdomain> To: "Cyrillic TeX Users Group" References: <000401ca1f7a$7fc0e6a0$0100007f@localdomain> <001301ca2427$8e050aa0$0100007f@localdomain> Subject: =?koi8-r?B?UmU6IPPUyczF18ney8kgxMzRIPTF6MEg0M8t0tXT08vJ?= Date: Sun, 30 Aug 2009 20:24:44 +0400 MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="koi8-r" Content-Transfer-Encoding: 8bit X-Priority: 3 X-MSMail-Priority: Normal X-Mailer: Microsoft Outlook Express 6.00.2800.1106 X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V6.00.2800.1106 FL-Build: Fidolook 2002 (SL) 6.0.2800.85 - 28/1/2003 19:07:30 X-SA-Exim-Connect-IP: 213.171.48.245 X-SA-Exim-Mail-From: cherepan@mccme.ru X-SA-Exim-Scanned: No (on brown.mccme.ru); SAEximRunCond expanded to false X-Bounce-ID: brown.mccme.ru X-DrWeb-FlyTrap-Class: SPAM X-DrWeb-FlyTrap-CID: 1 X-DrWeb-FlyTrap-ID: 46230668 X-Junk-Score: [XXXXXXXXXX] Hi Olga! On Wed, 26 Aug 2009 01:06:13 +0400, "Olga Lapko" wrote: >>> У меня оба дефиса позволяют делать переносы в остальных частях слова, >> >> Это странно, т.к. "~ вставляет \hbox между частями слова, так что >> переносов быть не должно. > А там еще \nobreak\hskip\z@skip (или \hskip\z@?) вот он переносы и включает Нету: \declare@shorthand{russian}{"~}{\textormath{\leavevmode\hbox{-}}{-}} >>> но "~ не разбивается, а "= разбивается (только возможно в определениях >>> излишний код) >> >> Единственно, я не пойму, зачем "~ определяется для матемаматики. > ну, есть не только математика, Для текста-то понятно, но зачем для математики? Я имею в виду, зачем там \textormath? Причём в "= его нет. Вероятно в этом есть какой-то глубокий смысл, но, возможно, этот смысл был только в germanb, да и то не уверен. > а кстати как быть с чем-нибудь > вроде $\alpha$"~пространства? или что там еще... Цитата из того russadd.sty, на который я уже ссылался: % \д ставит дефис, после которого разрыв строки ЗАПРЕЩЁН. % Напр., "$1$\д форма" А что в таких случаях делают люди, использующие babel? >> Это можно. Но я, например, пока не понимаю, что в таком пакете должно >> быть. >> Проблема в том, что альтернативный знак переноса висячий. >> Получается, что нельзя получить переносы в словах с дефисом, не >> изменяя вид знака переноса. А если делать висячий перенос, то, >> пожалуй, надо делать и другие знаки препинания висячими. > Так что же за зверь этот---висячий перенос? и где он сидит? > В бабеле его не видела... Это Hyphenchar (символ 127 в кодировке T2*) в Ваших LH шрифтах. Переключиться на него можно с помощью \hyphenchar\font=127 . Кстати, смотрел Шульмейстера и нашёл про висячие переносы (с.100): Переносы затрудняют чтение, портят вид правого края полосы (во избежание этого в некоторых старых книгах знак переноса набирался за форматом)... >>>> Кстати, а как на счёт чёрточки подлиннее. Кто-нибудь пишет сочетания >>>> вроде "Бойля--Мариотта" без пробелов? А то там тоже стоит вопрос >>>> переносов. > Кстати тире без отбивок использует \exhyphenpenalty > а еще есть команда \nobreakcdash (это не AmS - там буквы "с" нету) > которая всем меняет на минутку штраф \exhyphenpenalty на полный запрет. Прелесть использования команд для разных чёрточек в том, что там можно сделать такие штрафы, какие нравится, и крутить ими, как нравится. >>> в сочетаниях Бойля\cdash--~Мариотта или вода---воздух >>> ставится только текстовое тире без отбивки. Во всяком случае у >>> _бумажного_ Гиленсона именно так (а _текст_ электронного соответствует >>> бумажному). >> >> Хм, может, это в каком-то другом Гиленсоне, но в том Гиленсоне, >> который лежал на ftp.vsu.ru (Справочник художественного и >> технического редакторов -- М., Книга. 1988) читаем: >> >> Тире в начале абзацного отступа должно быть отделено от последующего >> текста >> полукегельной. Тире за запятой или точкой, а также между числами в >> значении >> <<от--до>> должно быть расположено без отбивки. Во всех остальных случаях >> тире отбивается 2-п. шпациями\footnote{ Указанные правила отбивок тире >> должны соблюдаться также при наборе цитат.}. > Если расценивать это как текстовое тире, то да, но это не тире, а что-то > вроде знака цепочки или разделителя/соединителя, это почти то же самое, > что и косая, которую я применила, уж ее-то мы не отбиваем! Тут нет нужны гадать. Берём правила русского языка и смотрим в разделе Пунктуация: Тире в функции соединения  19. Тире ставится между двумя (и более) словами, которые, сочетаясь друг с другом, означают пределы (значение <от.., до>) - пространственные, временные, количественные: С Казанского вокзала начнут отходить поезда с табличками <Москва - Кара-Бугаз, через Ташкент - Красноводск> (Па- уст.); Ошибочно полагая, что культура конского каштана в северо-западных парках явление не XVIII-XIX веков, а более позднее, удалили все каштаны из Тригорского и с могильного холма Свя- тогорского монастыря (Гейч.); Запасы нефти на Челекене очень невелики и должны быть исчерпаны за первые десять - пятна- дцатьлет добычи (Пауст.). То же при обозначении количества цифрами: Рукопись объемом 10-15 авторских листов (см. также написания сочетаний, указывающих на приблизительное количество: Орфография,  118, п. 5 и  154, п. 4.)  20. Тире ставится между двумя (и более) именами собственными, совокупностью которых называется какое-либо учение, явление и т. п.: закон Бойля - Мариотта; матч Каспаров - Карпов. Тире ставится и между нарицательными именами существительными, сочетание которых выполняет определительную функцию при имени существительном: Система человек - машина; Отношения учитель - ученик; Проблема рыночные отношения - социальная справедливость. Число сочетающихся имен может быть и больше двух: Проблема производство - человек - природа; Статья В. А. Сухомлинского <Педагог - коллектив - личность>. Это издание 2007 года, http://speakrus.ru/mix/rusl18/ruspravila.djvu (текст скопирован из текстового слоя djvu, так что распознанный и не чищенный, вместо тире получаются просто дефисы, но пробелы вокруг них сохранены точно). Кстати, там замечены такие переносы: десять - пятна|дцать лет матч Каспа|ров - Карпов Система человек - ма|шина Примерно то же и в издании 1956 года, но сильно короче. Единственное отличие в том, что тире в диапазоне "XI --- XIV" отбито от окружающих чисел. В новых правилах оно идёт без отбивок. А вообще, забавно, что согласно правилам отбивки зависят от того, цифрами или словами записаны числа. Получается, "десять --- пятнадцать", но "10---15". В Гиленсоне это не очень видно, а Мильчине это написано явно. >> Так что в этих случаях должна быть отбивка по 2 п. В Мильчине -- так же. > В смысле, имеются _примеры_ такого использования? Боюсь, только такие примеры и имеются:-) В правилах русского языка (см. выше), в Мильчине. > К сожалению не могу изобрести предложения, где тире, набранное с > отбивками могло бы изменить смысл самого предложения. Хотя почему же > "Закон Бойля --- Мариотта был открыт в таком-то году." > Уже получается, что закон Бойля гласит, что некий/нечто Мариотта > был открыт в таком-то году. Да, вот такие правила в русском языке:-( [skip] >>> Тут другая проблема: знак тильды хрупкий и в результате в заголовках и >> >> Тильда защищается babel'ем. > Если защищается, то плохо. Так это тильда защищается, а \cdash -- нет. Так что \cdash--~ в заголовках использовать нельзя, но не из-за тильды, а из-за \cdash . >>> других подобных >>> элементах знак \cdash--~ просто нельзя использовать: никакая >>> \protectция ему не поможет. > Будет время --- сделаю антисэмпл на тире и на прописные в бабеле. >> Подозреваю, достаточно просто защитить \cdash . > Но в этом случае при переписывании в aux каждый его аргумент прочитывается > отдельно. Я имел в виду защитить со всеми аргументами, но это не нужно. Достаточно сделать так: \let\oldcdash\cdash \DeclareRobustCommand{\cdash}{\oldcdash} >> Кстати, а зачем вообще писать \cdash вместо кавычки? > Ну, это моя личная симпатия. Потом cdash всегда работает, а кавычка > перестает быть активной в английском. Так в английском-то и тире нужно другое, так что там \cdash не годится? Alexander Cherepanov