From: "Alexander Cherepanov" Received: by relay1.vsu.ru (CommuniGate Pro PIPE 5.2.16) with PIPE id 198017414; Sun, 23 Aug 2009 23:26:35 +0400 X-drweb-hash: Received: from brown.mccme.ru ([213.171.48.226] verified) by relay1.vsu.ru (CommuniGate Pro SMTP 5.2.16) with ESMTPS id 198017406 for CyrTeX-ru@vsu.ru; Sun, 23 Aug 2009 23:26:29 +0400 Received-SPF: pass receiver=relay1.vsu.ru; client-ip=213.171.48.226; envelope-from=cherepan@mccme.ru Received: from [213.171.48.245] (helo=localhost) by brown.mccme.ru with smtp (Exim 4.69 (FreeBSD)) (envelope-from ) id 1MfIi3-000EA0-Qk for CyrTeX-ru@vsu.ru; Sun, 23 Aug 2009 23:26:36 +0400 Message-ID: <001301ca2427$8e050aa0$0100007f@localdomain> To: "Cyrillic TeX Users Group" References: <000401ca1f7a$7fc0e6a0$0100007f@localdomain> Subject: =?koi8-r?B?UmU6IPPUyczF18ney8kgxMzRIPTF6MEg0M8t0tXT08vJ?= Date: Sun, 23 Aug 2009 23:06:29 +0400 MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="koi8-r" Content-Transfer-Encoding: 8bit X-Priority: 3 X-MSMail-Priority: Normal X-Mailer: Microsoft Outlook Express 6.00.2800.1106 X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V6.00.2800.1106 FL-Build: Fidolook 2002 (SL) 6.0.2800.85 - 28/1/2003 19:07:30 X-SA-Exim-Connect-IP: 213.171.48.245 X-SA-Exim-Mail-From: cherepan@mccme.ru X-SA-Exim-Scanned: No (on brown.mccme.ru); SAEximRunCond expanded to false X-Bounce-ID: brown.mccme.ru X-DrWeb-FlyTrap-Class: SPAM X-DrWeb-FlyTrap-CID: 2 X-DrWeb-FlyTrap-ID: 45580408 X-Junk-Score: [XXXXXXXXXX] Hello, Olga! You wrote to "Cyrillic TeX Users Group" on Wed, 19 Aug 2009 23:16:01 +0400: >>> И хорошо бы включить туда наконец исправление для расстановки >>> переносов в словах с дефисом: >>> \lccode`\-=`\- >>> \defaulthyphenchar=127 >> >> Во-первых, не всем нужны те переносы, которые при этом получаются >> (например, по правилам вроде нельзя рвать на дефисе), так что для >> дефиса всё равно используют команды, чтобы получались обычные >> переносы. Впрочем, это уже проблема таблицы переносов. > Так в бабеле уже существуют два знака дефиса: один "= другой "~, Тут речь была о том, чтобы не пользоваться командами, а просто писать слова через дефис. С приведёнными выше двумя строчками всё работает почти как надо. Но не совсем. > стащенные у немцев, но мне кажется, в первых версиях germanb они > определялись по другому. Сейчас их определения в germanb и russianb отличаются только тем, что в russianb вместо \penalty\@M написано \nobreak -- экономия в 1 токен. > Честно скажу, не понимаю их отличия в russianb: оба неразбиваемые и оба > не позволяют разбивать части слов "~ даёт дефис и не допускается никакие переносы вообще. "= даёт дефис и допускает переносы и на самом дефисе и внутри частей. > (или не так? никогда не использовала _эти_ определения в > оригинальном варианте, или использовала оооочень давно). Там вообще чёрт ногу сломит. Вначале в russianb.dtx написано, что "- это an explicit hyphen sign, но он при этом не производит никакого символа (если нет разрыва строки). Потом написано, что "~ и "= для a compound word mark. Я-то подумал, что действительно cwd, как в T1, а оказывается, что это дефисы. Посмотрев на всё это в своё время, мне как-то резко расхотелось переходить на babel. > У меня оба дефиса позволяют делать переносы в остальных частях слова, Это странно, т.к. "~ вставляет \hbox между частями слова, так что переносов быть не должно. > но "~ не разбивается, а "= разбивается (только возможно в определениях > излишний код) Единственно, я не пойму, зачем "~ определяется для матемаматики. >> Во-вторых, далеко не всем нужен висячий знак переноса. > Чё-то в русской литературе такого не встречала. Может, это в царские > времена было? Вот-вот. Поэтому включать это по умолчанию кажется странным. >> Наконец, такое "исправление" изменит вёрстку имеющихся документов, а >> потому вносить его поздновато. > Так можно сделать альтернативный пакет, такие есть и у немцев и у > французов. Это можно. Но я, например, пока не понимаю, что в таком пакете должно быть. Проблема в том, что альтернативный знак переноса висячий. Получается, что нельзя получить переносы в словах с дефисом, не изменяя вид знака переноса. А если делать висячий перенос, то, пожалуй, надо делать и другие знаки препинания висячими. >> Кстати, а как на счёт чёрточки подлиннее. Кто-нибудь пишет сочетания >> вроде "Бойля--Мариотта" без пробелов? А то там тоже стоит вопрос >> переносов. > в сочетаниях Бойля\cdash--~Мариотта или вода---воздух > ставится только текстовое тире без отбивки. Во всяком случае у > _бумажного_ Гиленсона именно так (а _текст_ электронного соответствует > бумажному). Хм, может, это в каком-то другом Гиленсоне, но в том Гиленсоне, который лежал на ftp.vsu.ru (Справочник художественного и технического редакторов -- М., Книга. 1988) читаем: Тире в начале абзацного отступа должно быть отделено от последующего текста полукегельной. Тире за запятой или точкой, а также между числами в значении <<от--до>> должно быть расположено без отбивки. Во всех остальных случаях тире отбивается 2-п. шпациями\footnote{ Указанные правила отбивок тире должны соблюдаться также при наборе цитат.}. Так что в этих случаях должна быть отбивка по 2 п. В Мильчине -- так же. К тому же это, насколько я понимаю, ближе логике русского языка. Если это разные слова, то между ними должен быть пробел. (Отдельный вопрос, можно ли заменить 2 п. на 1.7 п., как в \, . Но это уже мелочи:-) > Знак короткого тире \cdash--- "новенькии" в русской > типографии, он появился только > с компьютерами. Я говорила с преподом из полиграфического, > по поводу того, где эти тире используются. Используются они только > между цифрами, \т.е.этот знак \cdash--- что-то вроде заменителя, > когда-то использовавшегося \div. А этот препод не сказал, как это сочетается с ГОСТами и пр.? :-) > Тут другая проблема: знак тильды хрупкий и в результате в заголовках и Тильда защищается babel'ем. > других подобных > элементах знак \cdash--~ просто нельзя использовать: никакая > \protectция ему не поможет. Подозреваю, достаточно просто защитить \cdash . Кстати, а зачем вообще писать \cdash вместо кавычки? > В патче я заменила третий знак на = (по принципу корректорского знака, > обозначающего дефис, да и команды дефиса, позволяющего переносы). У такого подхода есть ещё тот плюс, что = по умолчанию доступно на русской раскладке, в отличие от ~, да к тому же находится рядом с - . Саша -- Alexander Cherepanov My mail is cherepan at mccme dot ru