Return-Path: Received: from [129.175.52.4] (HELO matups.math.u-psud.fr) by vsu.ru (CommuniGate Pro SMTP 3.3.1) with ESMTP id 1918233 for CyrTeX-en@vsu.ru; Mon, 02 Oct 2000 23:04:10 +0400 Received: from stats.math.u-psud.fr (beryl.math.u-psud.fr [129.175.54.194]) by matups.math.u-psud.fr (8.11.0/jtpda-5.3.3) with ESMTP id e92J3VP26732 ; Mon, 2 Oct 2000 21:03:31 +0200 (MEST) Received: (from sieben@localhost) by stats.math.u-psud.fr (8.9.1b+Sun/8.9.1) id VAA18361; Mon, 2 Oct 2000 21:05:15 +0100 (WET DST) Date: Mon, 2 Oct 2000 21:05:15 +0100 (WET DST) From: Laurent Siebenmann Message-Id: <200010022005.VAA18361@stats.math.u-psud.fr> To: CyrTeX-en@vsu.ru, lcs@cristal.math.u-psud.fr, mpoliak@pcomp.nauu.kiev.ua Subject: Re: ASCII-Cyrillic Ukrainian style MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable X-MIME-Autoconverted: from 8bit to quoted-printable by matups.math.u-psud.fr id e92J3VP26732 Dear Maksym Polyakov, The Ukrainian official Ukrainian-English transliteration scheme for rendition of proper names: http://www.rada.kiev.ua/translit.htm indeed seems to give grounds for further adjustments of the tentative ASCII-Cyrillic transcription scheme. But first let me inderline one fundamental difference between the two schemes. The official transliteration aims (I surmise) to assure that when one Ukrainian name is transliterated by two agencies the results are the same. That assures that a transliterated Ukrainian name on a French visa should coincide the the transliteration of the same name for an international driver's licence. It is not required that the one always be able to reconstruct the exact Ukrainian spelling from the transliteration. In other words it need=20 not be (and is not) 100% faithful.=20 On the other hand, I require ASCII-Cyrillic to be 100% faithful so that machines can be relied on to do conversions without human proofreading. Notwithstanding, both aim to be as comfortable as possible for both reading and typing. Naturally, I would like Ukrainian ASCII-Cyrillic to be almost as comfortable as the official transliteration, and indeed as similar to it as possible, all other things being equal. With that in mind, here is *one* seemingly advantageous revision of Ukrainian ASCII-Cyrillic: Use G (not 'G) for \CYRGUP=20 Use 'G (not G) for \CYRG The motive is that \CYRGUP seems to be used for the=20 hard G of English and Russian. Here is the official doc supporting this (using cp1251 for 8-bit cyrillic): ------------------- TeX Ue Translit Notes Examples \CYRG H,gh H -- in most cases,=20 gh -- when recreating the combination "=E7=E3"=20 =C3=E0=E4=FF=F7 --> Hadiach, =C7=E3=EE=F0=E0=ED=E8 --> Zghorany \CYRGUP G =A5=E0=EB=E0=B4=E0=ED --> Galagan ------------------- And likewise your comment: Ukrainian Russian Byelorussian Sound=20 \cyrg - - German h \cyrgup \cyrg \cyrg g A more radical choice might be \cyrg <=3D> 'h !? The vowels probably need further revision; your table and the translit table show that this is treacherous ground! At least I am encouraged to believe that the present: \cyrie <=3D> 'e \cyryu <=3D> 'u \cyrya <=3D> 'a are ideal. Cheers Laurent Siebenmann > To: topo.math.u-psud.fr!lcs@edison.nauu.kiev.ua > Message-Id: <2.07b5.110IV.G1QO5L@pcomp.nauu.kiev.ua> > From: "Maksym Polyakov" > Date: Sun, 1 Oct 2000 09:46:33 +0300 (MSD) > Return-Receipt-To: mpoliak@pcomp.nauu.kiev.ua > Subject: Re: ASCII-Cyrillic Ukrainian style >=20 > Dear Laurent, >=20 > 30-Sep-2000 18:32 Laurent Siebenmann wrote: >=20 > > Perhaps you could specify how these 3 are pronounced -- by > > reference to Russian or English or whatever. Are Russian > > \cyri and Ukrainian \cyri different sounds? >=20 > Letters that prononced differently: >=20 > Ukrainian Russian Byelorussian > \cyri \cyrery \cyrery ~ i in this > \cyrii \cyri \cyrii ee in tree > \cyre \cyrerev \cyrerev a in man > \cyrie \cyre \cyre > \cyryi \cyrishrt\cyri \cyrishrt\cyri > \cyrg - - German h > \cyrgup \cyrg \cyrg g > \cyrsftsn\cyro \cyryo \cyryo > \cyrishrt\cyro \cyryo \cyryo > - - \cyrushrt w in work >=20 > Maksym Polyakov. >=20 > PS. It appears that my last name should be written Poliakov :-)